yuzumelon

部分译文存档柜。

在下才疏学浅,如有错漏不足之处,还请多多包涵指教。

啊!不要打脸!

© yuzumelon

Powered by LOFTER

杂谈•关于阿尔迪尼兄弟的译名


    “Fratelli Aldini”一卷的翻译告一段落,事到如今,我才想来谈谈兄弟俩的译名。因为和自己的翻译沾点边,于是决定放在这里。

    在开始正文以前先说一下自己的意见:没有所谓最正确或最恰当的译名,喜欢哪个就用哪个。

 

    阿尔迪尼兄弟的名字「タクミ・アルディーニ」和「イサミ・アルディーニ」在到目前为止的漫画原文中都是用可以表示外来语的片假名来标示的,从日文使用者的角度来看可以说是直接使用原文,没作翻译吧。而在中文译文中,两兄弟名字使用比较频繁的主要有“塔克米&伊萨米”以及“巧&勇”(主要见于繁体中文版出版物)两种,本文也主要讨论这两组译名,姓氏的翻译则相对统一。

    “塔克米”和“伊萨米”这组译名直接音译,比较符合中文使用者一贯以来对外国人士姓名的翻译习惯,能最大限度地延续原文的读音,加上译文普及程度和先入为主的习惯,目前坊间讨论使用率最高的也是这组译名。就我个人来说,这组译名字形“洋气”,用中文念起来也很可爱,比较容易给人兄弟的感觉,我相当喜欢。私下与同好讨论的时候,倘若对方习惯这组译名,我也会使用“塔克米”和“伊萨米”这组译名与对方交流。

    我第一次见到“巧”和“勇”这组译名是在繁体中文版的出版物上。当时我正在想阿尔迪尼兄弟译名的可能性,虽然之前也见过类似“日意结合”的译名,但总觉得有些别扭。当然我作为中文使用者,一开始看到“巧&勇”这组译名也难免有点难受,不过几经思考,我便慢慢喜欢上了这组译名。

    首先“巧”和“勇”这两个汉字是用日文输入法能够立刻联想出来的常用字,也是比较常见的名字,所以对日文使用者来说,可能这组汉字反倒是最直接的音译,且含义和中文有贯通之处,与阿尔迪尼兄弟的外貌、拿手领域和个性(认真的吗)一一照应,看上去也比较合适。与“巧”意思相近的还有“匠”这个汉字,不过个人觉得和中文的相性就没那么好了。

    可真正让我觉得这么翻译也比较恰当的理由还是要联系剧情。众所周知,阿尔迪尼兄弟是日意混血儿,这也是我最初开始思考别的译名,具体来说就是“日意结合”译名可能性的原因。而原作似乎也在有意识地强调两兄弟结合日本与意大利两国特性的一面。《食戟之灵》是部美食漫画,那么就让我从料理方面说起:

    阿尔迪尼兄弟首次登场便端上了活用日料常用食材做成的形似意餐的菜品,被日向子评价说“有着广阔的视野”。而在之后的秋选预赛中,哥哥的参赛菜品是从名古屋特产盖浇细意面中得到灵感、并融合了大豆酱油的用法做出的宽意面;而弟弟则从咖喱面包中拓展思维,以裹着咖喱的意式披萨饺(咖喱面包风味披萨饺)参赛。当时的评委在漫画中评价哥哥“是位开拓味觉地平线的人”,在动画版中则追加了对弟弟的评价“味觉地平线的探求者”。

    官方小说也不止一次提到阿尔迪尼兄弟十分重视日本文化,从食玩、日料到一些日本传统,兄弟俩都表现出浓厚的兴趣,尤其是对日本“能接纳世界各地的文化物产,并融汇起来,最终形成自己的特色”这一点深感佩服。在“a la carte”系列第一卷“商店街对战”一章中,两兄弟曾为了向在文字烧店里一口咬定他们是不懂日本文化的外国人的“资深食客”阿文证明自己的观点,与其进行以文字烧为主题的对决。面对贯彻传统文字烧的对手,两兄弟拿出了融入意大利料理特征的文字烧,并在其中加入了日本制造的地中海食材的罐头,向拥护传统文字烧的阿文展现出了新的可能性;而在“Fratelli Aldini”系列第一卷中,这一点又得到了更详细的描写,在此不复赘述。

    由此可见,阿尔迪尼兄弟这种与其日意混血儿身份相应的不局限于一种流派、力求拓展自己视野的理念始终贯穿了漫画原作和官方小说等各种衍生作品。

    当然,哥哥作为本篇主角创真的对手角色,相对幸平家融合各式流派并最终形成自己特色的作风,两兄弟有这样的理念也许并非偶然,不过这点就暂时不属于这篇文章的讨论范畴了。

    另外,小说“a la carte”系列第二卷“两个人的回忆”一章中提到,哥哥外貌比较接近意大利人,性格却比较像日本男儿;而弟弟则与其相反,外貌接近日本人而性格比较像意大利男性。负责作画的佐伯老师也时常给我们展现两兄弟身着和式衣物的样子。结合两人的料理特性,虽不能就此断定原作者群想通过这两个人物向读者传达什么观点或给了这两个角色什么定位,但这对深爱自己家乡,同时又在不断探索崭新元素的兄弟无疑展现出了一种突破性以及自由而多元的别样风采。

    我觉得“巧”和“勇”这组译名,正好能在体现兄弟俩这种特征的同时表达了双方的个性。

    官方小说因为有原作者群的参与和监修,且有部分章节被改编成动画映像和随动画光盘赠送的drama,在我眼里还是比较有说服力的,各位同好就算有“官方小说不就是官方同人创作吗”以及“动画版不就是给原作打广告的吗”之类的想法,也不妨把其他平台的作品和衍生作当做一种参考。

    而要说“食戟”中角色名字有没有特别含义,我认为还是有那么一点。本篇主角“创真(soma)”这个名字可能有的隐喻自然不用我多说,其他比如说擅长调理肉类的“水户郁魅”的谐音昵称“肉魅”、擅于熏制(燻〈いぶ〉る,iburu)的伊武崎(いぶさき,ibusaki)以及擅长乡土料理并有着“关怀之心”的“田所惠”,从她和四宫的食戟、以及四宫外传漫画第一回中与“Grace”这个常用名相对应的桥段,都能让人感到一种名字与人物特性的联系……当然,要深究作者到底有没有特意去设定,我也说不准。

    后来我打算试着翻译一下“a la carte”第二卷关于兄弟俩的章节,对究竟该用阿尔迪尼兄弟的哪组译名,着实做了一番挣扎,觉得“塔克米&伊萨米”比较符合习惯又可爱,同时又觉得“巧&勇”表意丰富恰当,最终选择使用后者,也许真的仅是苦苦纠结中的一念而已。

    

    啰啰嗦嗦地讲了上述这么一大通,实际上我对译名还是比较随意的。说白了,我挺喜欢这种译名百花齐放的感觉(当然统一更方便),因为我喜欢接触各种各样的想法和意见。即使原作之后给出了阿尔迪尼兄弟名字的汉字(虽然个人觉得可能性很小),不管是塔克米&伊萨米、巧&勇、还是“拓海&勇海”或者别的,事已至此,我想出版社和汉化组也不会再更改自己使用至今的译名。

    因为译名经过时间的沉淀,已经包含了各位读者的习惯、思考和感情,就算一开始是没经多想便决定下来的,也早就已经不仅仅是一种译名而已了。所以没有所谓的最正确或最恰当,自由选择喜欢的译名使用和交流便好。

    在各种思考的碰撞之下,作品也会产生新的可能性和魅力。

    

    最后说点题外话,“食戟”系列中,名字以“mi”音结尾的角色还真不是一般的多:除了阿尔迪尼兄弟之外,还有惠(megumi)、郁魅(ikumi)、真由美(mayumi)、汐见(shiomi)、冬美(huyumi)、蓟(azami)以及在外传小说中登场的辰巳(tatumi)……中文译名中也有读音相同的绘惠慧,还真挺有意思。

 


发表于2015-12-06.29热度.